|
|
|
Language Dialects TWO DIALECTS THAT WERE PREVALENT IN THE NORTHEAST WERE SCOTS AND DORIC |
|
NOTE ON THE USE OF THE SCOTS DIALECT IN DARK BIRTHRIGHT Some may wonder why I used only a bit of the Scots dialect in this book. Early on, I decided to lightly salt the manuscript with Scots to make it authentic, but easy for the reader. For two years, a focus group gathered at my home to read and criticize chapters. When I presented a piece with a lot of Scots, the focus became the translation rather than the story. In this novel, you will find a lot of ye's, a fair amount of canna's and dinna's, scores of lads and lassies, and a few self-explanatory words like blootered. Forgive me if it's not more widespread. I will leave that to Sir Walter Scott. JUST FOR FUN... HERE IS AN EXAMPLE OF THE SCOTS LANGUAGE
BURNIE BOUZLE (a traditional song) Translation courtesy of Cecilia Penny If you marry me my lass at the church of Burnie Boozle, ‘til the day that you die you will never regret it. You will wear when we are wed, a kirtle (a piece of cloth, usually tartan, over her skirt) with a plaid around you to keep you warm. And you will sleep upon a bed of heather, comfortable and neat ("canty" has several shades of meaning all good like - lively, pleasant, small, neat). And you will go looking so fine to the church of Burnie Boozle with brogues (leather shoes) on your feet as well and my goodness you will look great. You don't have a lot of money ("tocher" can mean bride's "dowry") but hodden gray (coarse home spun material) will last well. I shall save the money (siller) I have to make you look fine, and you will never regret it. We shall have some bonnie bairns as well, some lassies fair and handsome ladies, all like their mother, one and all, and your father has consented (given his blessing on our marriage). I'll hunt the otter and the brock (the badger), the hart (deer), the hare, and the heather cock (grouse or partridge). I shall pull the limpets (whelks, buckies, snails) from the rocks, to make you dishes dainty. *The title ‘Burnie Bouzle’ means a thicket or clump of trees beside a small burn or stream.
HERE IS AN EXAMPLE OF THE DORIC DIALECT DOON AT THE HERRIN'
A've jist been packin' herrin'
We work frae six in the mornin'
Wer hans get a'cut we the s'at
Fin we gin hame tae wer lodgin's, (from the Fraserburgh Museum - compiled by Rhoda Buchan)
Translation of DOON AT THE HERRIN' - Courtesy of Cecilia Penny Her comments: Cecilia Penny is a Scottish historian. She says that she is very familiar with the women who cleaned the herring and packed the barrels, many of which were exported to countries like Germany, Russia etc. The girls worked hard packing the fish! It's an interesting poem, well written, with a genuine flavor.
The poem is about a long line of girls packing the herring in the barrels -
back breaking stuff and as the barrels had layers of salt to
preserve the fish, the salt got into the cuts on the girl's hands,
imagine cold often windy weather and their chapped hands really
sore. It was out in the open beside the quayside usually. They
would wrap strips of cloth "cloots" around their fingers to give a
wee bit of protection. Lot's of photos of the fisher Quines
have survived, standing behind their barrels! The translation:
I have just been packing the
herring
Taken from a Scottish Postcard - c1910 |